quarta-feira, 31 de julho de 2013

Posted: 30 Jul 2013 09:07 AM PDT
Gee! Você ainda não sabe o que significa gee? Então, continue lendo esta dica para aprender.
De modo simples e direto, gee é uma expressão que equivale a “nossa!”, “caramba!”, “minha nossa!”, etc. Pode ser usada para expressar surpresa, decepção, alegria, tristeza e outras tantas emoções. A diferença estará sempre no modo como ela será pronunciada. Ou seja, na entonação e no contexto.
Aí vão alguns ajudar você a entender um pouco melhor o que significa gee.
O que significa gee?– Gee, are you sure about this? (Nossa, você tem certeza disso?)
– Gee, what do you mean by that? (Caramba, o que você quer dizer com isso?)
– Gee, it’s really hot today, isn’t it? (Nossa, está muito quente hoje, né?)
– Gee, Carol, you look sad. What happened? (Caramba, Carol, você está tristinha. O que aconteceu?)
– Gee, I thought you were gone. (Caramba, achei que você já tivesse ido.)
– No! I’m still here! (Não! ainda estou por aqui!)
– What a joke, Mike! (Que piada, Mike!)
– Yeah, love it! (É, muito boa!)
– Gee, thanks, guys! (Nossa, valeu, galera!)
Comece a prestar atenção aos diálogos de filmes e seriados e você perceberá como ela é usada nos mais variados contextos e serve para expressar várias emoções. É uma palavrinha muito frequente no inglês falado; então, vale a pena tê-la na ponta da língua.
Agora que você já sabe o que significa gee, anote aí que sua origem está na pronúncia do nome Jesus em inglês. O “je” é pronunciado como “dji” e, assim, na escrita virou “gee”. Isso tudo Porque para muitos é falta de respeito usar o nome de Jesus em vão. Então, “gee” nada mais é do que um eufemismo para “Jesus!”. Simples, não é mesmo?
Acho que já deve estar tudo explicadinho na dica, certo!? Então, até a próxima! Take care! :)
A dica O que significa gee? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de .

domingo, 14 de julho de 2013

Expressões Comuns Que Americanos Erram

Posted: 13 Jul 2013 10:24 PM PDT
Como pesquisador apaixonado pelo uso natural da língua inglês, o jeito como os falantes nativos usam a língua, eu gosto de colecionar erros cometidos por eles.
Acho isso interessante, pois as pessoas têm a ideia de que todo falante nativo não erra ao falar inglês. Um mito que eu sempre fiz questão de cutucar. Já escrevi duas dicas relacionadas a erros cometidos por nativos. Essa duas dicas são Eles Também Cantam Errado em Inglês e Erros de Inglês Cometidos por Americanos.
Hoje trago uma nova coletânea de erros. Desta vez, você vai ler sobre algumas expressões comuns que eles mesmos falam errado. O objetivo da dica, além de expor uma curiosidade, é também o de ajudar você a aprender com os erros deles. Então, vamos lá!

“It’s a doggy-dog world.”

Erros Comuns em Inglês
A expressão correta é “It’s a dog-eat-dog world”. Algo que em português pode ser traduzido como “É cobra engolindo cobra”, “É um mundo cão”. Ou seja, neste mundo as pessoas fazem de tudo para levar vantagem em cima dos outros.

“I could care less.”

O correto é “I couldn’t care less”. Em português significa “Eu não dou a mínima”, “Eu tô me lixando”, “Eu não me importo nem um poquinho”. Aprenda mais na dica Como Dizer Eu Tô Me Lixando em Inglês.

“A mute point.”

O correto é “a moot point”, que em português equivale a “assunto irrelevante”, “tópico sem importância”, “conversa desnecessária”.

“You have another thing coming.”

A expressão correta você encontra na dica Como Dizer Tirar o Cavalinho da Chuva em Inglês.

“I nipped that problem in the butt.”

“Nip a problem in the bud” significa “cortar o problema pela raiz”. O certo é dizer “bud” e não “butt”. Mas, tem muito falante nativo que confunde isso.

“He did that on accident.”

Você não é o único que tem problemas com as preposições em inglês. Muitos nativos também têm! O correto, de acordo com as gramáticas, é “by accident” e não “on accident”. Lembrando que isso aí equivale ao nosso “sem querer”; logo, a tradução da sentença acima é “ele fez isso sem querer”.

“I should of helped them. “

O certo deve ser “I should have helped them” (eu deveria ter ajudado eles). O problema é que a palavra “have” é pronunciada de modo fraco – /əv/ – e soa igual ao som fraco de “of” – /əv/. Assim, na hora de escrever, eles costumam cometer o deslize. O mesmo acontece com “would have”, “could have” e outras mais.

“Irregardless of what happens, I’ll be there.”

Curiosamente, muitos falantes de português brasileiro também erram. Na gramáticas portuguesas o correto é dizer “independentemente de” e não “independente de“. Quer saber qual é o certo em inglês? Então, veja a dica Como Dizer Independentemente De em inglês.

“She could feel her hunger pains.”

A combinação (collocation) correta em inglês é “hunger pangs”. “Pang” significa “dor aguda”, “pontada”; mas, a combinação “hunger pangs” pode ser traduzida apenas como “fome” (aquela fome que incomoda ao extremo).

“This is going to wreck havoc on our plans.”

A expressão em inglês é “wreak havoc” (causar danos, causar estragos, causar grandes transtornos). Por alguma razão desconhecida muita gente fala “wreck” e não “wreak”. Portanto, mais um errinhos que os falantes nativos cometem.
Caso você queira aprender mais sobre esses e outros erros leia o texto 17 Phrases you’re probably saying wrong. A autora, Sarah Brooks, dá mais detalhes sobre o assunto e ajuda todo mundo a evitar tais erros.
Por fim, se você é daqueles que acha que errar algo em inglês é um absurdo e que a pessoa que comete o erro deve queimar no mármore do inferno, leia a dica Erros no Aprendizado de Inglês e também Professor, Cuidado com os “Erros”. Essas dicas tem por objetivo ajudar os críticos entenderem que herrar é umano:)
Até a próxima!
A dica Expressões Comuns Que Americanos Erram apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de .
  
Posted: 13 Jul 2013 05:13 PM PDT
Segue nesta dica uma pequena lista de phrasal verbs com take. Como sempre dizemos, não se prenda à uma lista para aprender phrasal verbs, a melhor maneira é aprender phrasal verbs em contexto. Pois, um phrasal verb pode ter vários significados e usos. Como eu acho que você já sabe disso, vamos à nossa dica de phrasal verbs com take.
Depois de aprender os phrasal verb com take desta dica, aprenda também:

take after

» parecer com, puxar a (parecer ou comportar-se como alguém da família
  • You really take after your mom! (Você se parece mesma com sua mãe.)
  • Who do you take after: your mom or your dad? (Para quem você se puxou: sua mãe ou seu pai? )

take apart

» fazer críticas incisivas a uma pessoa ou ideia
  • If you do something wrong aroun here, people will take you apart. (Se alguém cometer um erro por aqui, as pessoas irão criticar sem dó nem piedade.)
  • Why do you have to take everything we say apart? (Por que é que você critica tudo o que a gente diz?)
Phrasal Verbs com Take

take away

» levar, encaminhar (quando autoridades levam alguém para a prisão ou hospital)
  • The police came in the night and took him away. (A polícia veio de noite e levou ele para a cadeia.)

take back

» retirar o que disse, admitir que estava errado
  • I didn’t mean what I said; so, I take it back. (Não foi bem isso o que eu quis dizer; então eu retiro o que disse.)
  • Well, I take back everything about Jeniffer. She’s a wonderful person. (Bem, eu retiro tudo o que disse sobre a Jeniffer. Ela é a maravilhosa.)
  • You’d better take back that remark! (Acho bom você voltar atrás nesse comentário.)

take down

» anotar, escrever
  • The police took down our addresses and phone numbers. (A polícia anotou nossos endereços e telefones.)
  • I guess I take that down. Hold on! (Acho que vou escrever isso. Espera!)

take for

» pensar algo sobre alguém (geralmente algo que não é verdadeiro)
  • She looks so young, I took her for your sister. (Ela é tão novinha, eu achei que ela fosse sua irmã.)

take in

» fazer um trabalho em casa (trabalho para outras pessoas)
  • She’s started taking in laundy. (Ela começou a lavar para fora.)
  • They’ve started taking in ironing to get some extra bucks. (Eles começaram a passar para fora para ganhar uma grana extra)

take out

» levar para sair (algo como convidar para ir a um restaurante, cinema, parque, etc.)
  • Can I take you out some time? (Posso te levar para sair um dia desses?)
  • I’m taking my parents out for dinner tomorrow. (Vou levar meus pais para jantar amanhã.)

take over

» assumir o controle, tomar o controle
  • Apple is taking over the smaller company. (A Apple está assumindo o controle da empresa menor.)
  • Let’s take over the world. (Vamos dominar o mundo.)
  • Michelle moved into our apartment and promptly took over. (Michelle se mudou para nosso apartamento e assumiu o controle rapidamente.)

take up

» começar a fazer algo novo, diferente e tornar isso em um hábito
  • I’ve taken up jogging. (Comecei a fazer corridas.)
  • She took up piano when she was ten. (Ela começou a tocar piano quando tinha 10 anos.)
Lembre-se: os phrasal verbs com take vistos acima podem ter outros significados e usos. Portanto, se você encontrá-los em algum local e o significado não estiver de acordo com o que você aprendeu aqui, não se preocupe. Certamente, você estará diante de um outro uso. Portanto, observe, anote e aprenda.
A dica Phrasal Verbs com Take apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de .

terça-feira, 9 de julho de 2013

Como dizer "não ter nada a ver" em inglês?

Posted: 08 Jul 2013 09:48 PM PDT
Como é que se diz não ter nada a ver em inglês? Essa é uma expressão comum no dia a dia de nós falantes do português, não é mesmo? Portanto, nesta dica você vai aprender como dizê-la em inglês. Nem pense em traduzi-la ao pé da letra, por favor! Continue lendo e aprenda.
Para dizer não ter nada a ver em inglês use a expressão have nothing to do. Nem pense em interpretar essa expressão ao pé da letra. Apenas aprenda que é assim que se diz não ter nada a ver em inglês e ponto final. Veja os exemplos:
  • I have nothing to do with this incident. (Eu não tenho nada a ver com este incidente.)
  • I had nothing to do with what happened to her. (Eu não tive nada a ver com o que aconteceu com ela.)
  • What you’re saying has nothing to do with what you believe. (O que você está falando não tem nada a ver com o que você crê.)
  • We have nothing to do with them. (A gente não tem nada a ver com eles.)
  • As far as I know, she has nothing to do with that. (Até onde eu sei, ela não tem nada a ver com isso.)
Não Tem Nada a Ver em Inglês?Além da forma acima você também pode usar a estrutura not have anything to do:
  • I don’t have anything  to do with this incident. (Eu não tenho nada a ver com este incidente.)
  • I didn’t have anything to do with what happened to her. (Eu não tive nada a ver com o que aconteceu com ela.)
  • What you’re saying doesn’t have anything to do with what you believe. (O que você está falando não tem nada a ver com o que você crê.)
  • We don’t have anything to do with them. (A gente não tem nada a ver com eles.)
  • As far as I know, she doesn’t have anything to do with that. (Até onde eu sei, ela não tem nada a ver com isso.)
Mas digamos que você queira perguntar se alguém tem algo a ver com algo. O que fazer?
Neste caso esqueça a palavra nothing e use a palavra anything:
  • Do you have anything to do with that? (Você tem algo a ver com isso?)
  • Does he have anything to do with her? (Ele tem alguma coisa a ver com?)
  • Did they have anything to do with that whole situation? (Eles tiveram algo a ver com essa situação toda?)
Por fim, há duas expressões em inglês – desconhecida de muitos, claro; mas, que pode ser usada por alguns – que usam essa estrutura. Elas são: what does that have to do with the price of tea in China? e What does that have to do with the price of fish? Elas são usadas quando alguém muda drasticamente o assunto de uma conversa ou falar algo totalmente fora do rumo da conversa. Em português seria algo como E o que é que isso tem a ver com aquilo?E o que que tem a ver o c* com as calças?, etc.
That’s it! I hope you’ve enjoyed this tip! Take care!
A dica Como dizer não ter nada a ver em inglês? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de .
  
Posted: 08 Jul 2013 07:05 PM PDT
Iffy é uma daquelas palavras esquisitas que uma hora ou outra você acaba encontrando em algum texto ou escuta alguém falando. Portanto, continue lendo para aprender o que significa iffy.
De acordo com os dicionários, iffy muda de sentido conforme o contexto em que estiver sendo usada. Assim, aprenda aí alguns desses contextos e o que significa iffy em cada um deles.
» improvável, incerto
  • It’s still pretty iffy about us going to Italy. (Ainda é meio improvável/incerto se iremos para a Itália.)
  • His political future has looked iffy for most of this year. (O futuro político dele tem parecido improvável a maior parte deste ano.)
  • It’s pretty iffy if the event is going to happen. (É bem improvável que o evento aconteça.)
O Que Significa Iffy» indeciso
  • Richard’s still kind of iffy about taking the job. (Richard ainda está meio indeciso se aceitar o emprego.)
» estranho, esquisito, não muito bom
  • We wanted to go to the beach today, but the weather looks iffy. (A gente queria ir à praia hoje, mas o tempo está estranho.)
  • This scheme sounds a bit iffy. (Este esquema me parece meio esquisito.)
  • The milk smells a bit iffy. (O leite está com um cheiro meio estranho.)
  • That engine sounds a little iffy to me. (Me parece que esse motor está com um barulho esquisitinho.)
  • Things have been kinda iffy at home. (As coisas andam meio estranhas em casa.)
» duvidoso
  • By rejecting treatments that were iffy, he thought he’d save himself. (Ao rejeitar tratamentos que eram duvidosos, ele achou que salvaria sua vida.)
  • That’s an iffy proposition. (Essa é uma proposta duvidosa.)
  • Their plans are iffy. (Os planos deles são duvidosos.)
Pronto! Esses são os significados e usos mais comuns da palavra iffy. Para aprender a usá-la bem só mesmo se envolvendo com a língua e observar quando ela é usada. Portanto, use-a sempre que tiver a oportunidade e fique de olho no contexto em que ela é usada quando ler um texto ou ao conversar com alguém.
Até a próxima! ;)
A dica O que significa iffy? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de .

segunda-feira, 8 de julho de 2013

 A CRÔNICA (PRODUÇÃO DE TEXTO)

A crônica: gênero jornalístico ou literário? Flagrantes do cotidiano

Leiamos essa pretensa crônica.

Gênero híbrido que oscila entre a literatura e o jornalismo, a crônica é o resultado da visão pessoal, subjetiva, do cronista diante de um fato qualquer, colhido no noticiário do jornal ou do cotidiano. Quase sempre explora o humor, às vezes, diz as coisas mais sérias por meio de uma aparente conversa fiada; outras vezes, despretensiosamente, faz poesia da coisa mais banal e insignificante.
Registrando o circunstancial do nosso cotidiano mais simples, acrescentando , aqui e ali, fortes doses de humor, sensibilidade, ironia, crítica e poesia, o cronista, com graça e leveza, proporciona ao leitor uma visão mais abrangente, que vai além do fato: mostra-lhe, de outros ângulos, os sinais de vida que diariamente deixamos escapar da nossa observação.