domingo, 14 de julho de 2013

Expressões Comuns Que Americanos Erram

Posted: 13 Jul 2013 10:24 PM PDT
Como pesquisador apaixonado pelo uso natural da língua inglês, o jeito como os falantes nativos usam a língua, eu gosto de colecionar erros cometidos por eles.
Acho isso interessante, pois as pessoas têm a ideia de que todo falante nativo não erra ao falar inglês. Um mito que eu sempre fiz questão de cutucar. Já escrevi duas dicas relacionadas a erros cometidos por nativos. Essa duas dicas são Eles Também Cantam Errado em Inglês e Erros de Inglês Cometidos por Americanos.
Hoje trago uma nova coletânea de erros. Desta vez, você vai ler sobre algumas expressões comuns que eles mesmos falam errado. O objetivo da dica, além de expor uma curiosidade, é também o de ajudar você a aprender com os erros deles. Então, vamos lá!

“It’s a doggy-dog world.”

Erros Comuns em Inglês
A expressão correta é “It’s a dog-eat-dog world”. Algo que em português pode ser traduzido como “É cobra engolindo cobra”, “É um mundo cão”. Ou seja, neste mundo as pessoas fazem de tudo para levar vantagem em cima dos outros.

“I could care less.”

O correto é “I couldn’t care less”. Em português significa “Eu não dou a mínima”, “Eu tô me lixando”, “Eu não me importo nem um poquinho”. Aprenda mais na dica Como Dizer Eu Tô Me Lixando em Inglês.

“A mute point.”

O correto é “a moot point”, que em português equivale a “assunto irrelevante”, “tópico sem importância”, “conversa desnecessária”.

“You have another thing coming.”

A expressão correta você encontra na dica Como Dizer Tirar o Cavalinho da Chuva em Inglês.

“I nipped that problem in the butt.”

“Nip a problem in the bud” significa “cortar o problema pela raiz”. O certo é dizer “bud” e não “butt”. Mas, tem muito falante nativo que confunde isso.

“He did that on accident.”

Você não é o único que tem problemas com as preposições em inglês. Muitos nativos também têm! O correto, de acordo com as gramáticas, é “by accident” e não “on accident”. Lembrando que isso aí equivale ao nosso “sem querer”; logo, a tradução da sentença acima é “ele fez isso sem querer”.

“I should of helped them. “

O certo deve ser “I should have helped them” (eu deveria ter ajudado eles). O problema é que a palavra “have” é pronunciada de modo fraco – /əv/ – e soa igual ao som fraco de “of” – /əv/. Assim, na hora de escrever, eles costumam cometer o deslize. O mesmo acontece com “would have”, “could have” e outras mais.

“Irregardless of what happens, I’ll be there.”

Curiosamente, muitos falantes de português brasileiro também erram. Na gramáticas portuguesas o correto é dizer “independentemente de” e não “independente de“. Quer saber qual é o certo em inglês? Então, veja a dica Como Dizer Independentemente De em inglês.

“She could feel her hunger pains.”

A combinação (collocation) correta em inglês é “hunger pangs”. “Pang” significa “dor aguda”, “pontada”; mas, a combinação “hunger pangs” pode ser traduzida apenas como “fome” (aquela fome que incomoda ao extremo).

“This is going to wreck havoc on our plans.”

A expressão em inglês é “wreak havoc” (causar danos, causar estragos, causar grandes transtornos). Por alguma razão desconhecida muita gente fala “wreck” e não “wreak”. Portanto, mais um errinhos que os falantes nativos cometem.
Caso você queira aprender mais sobre esses e outros erros leia o texto 17 Phrases you’re probably saying wrong. A autora, Sarah Brooks, dá mais detalhes sobre o assunto e ajuda todo mundo a evitar tais erros.
Por fim, se você é daqueles que acha que errar algo em inglês é um absurdo e que a pessoa que comete o erro deve queimar no mármore do inferno, leia a dica Erros no Aprendizado de Inglês e também Professor, Cuidado com os “Erros”. Essas dicas tem por objetivo ajudar os críticos entenderem que herrar é umano:)
Até a próxima!
A dica Expressões Comuns Que Americanos Erram apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de .
  
Posted: 13 Jul 2013 05:13 PM PDT
Segue nesta dica uma pequena lista de phrasal verbs com take. Como sempre dizemos, não se prenda à uma lista para aprender phrasal verbs, a melhor maneira é aprender phrasal verbs em contexto. Pois, um phrasal verb pode ter vários significados e usos. Como eu acho que você já sabe disso, vamos à nossa dica de phrasal verbs com take.
Depois de aprender os phrasal verb com take desta dica, aprenda também:

take after

» parecer com, puxar a (parecer ou comportar-se como alguém da família
  • You really take after your mom! (Você se parece mesma com sua mãe.)
  • Who do you take after: your mom or your dad? (Para quem você se puxou: sua mãe ou seu pai? )

take apart

» fazer críticas incisivas a uma pessoa ou ideia
  • If you do something wrong aroun here, people will take you apart. (Se alguém cometer um erro por aqui, as pessoas irão criticar sem dó nem piedade.)
  • Why do you have to take everything we say apart? (Por que é que você critica tudo o que a gente diz?)
Phrasal Verbs com Take

take away

» levar, encaminhar (quando autoridades levam alguém para a prisão ou hospital)
  • The police came in the night and took him away. (A polícia veio de noite e levou ele para a cadeia.)

take back

» retirar o que disse, admitir que estava errado
  • I didn’t mean what I said; so, I take it back. (Não foi bem isso o que eu quis dizer; então eu retiro o que disse.)
  • Well, I take back everything about Jeniffer. She’s a wonderful person. (Bem, eu retiro tudo o que disse sobre a Jeniffer. Ela é a maravilhosa.)
  • You’d better take back that remark! (Acho bom você voltar atrás nesse comentário.)

take down

» anotar, escrever
  • The police took down our addresses and phone numbers. (A polícia anotou nossos endereços e telefones.)
  • I guess I take that down. Hold on! (Acho que vou escrever isso. Espera!)

take for

» pensar algo sobre alguém (geralmente algo que não é verdadeiro)
  • She looks so young, I took her for your sister. (Ela é tão novinha, eu achei que ela fosse sua irmã.)

take in

» fazer um trabalho em casa (trabalho para outras pessoas)
  • She’s started taking in laundy. (Ela começou a lavar para fora.)
  • They’ve started taking in ironing to get some extra bucks. (Eles começaram a passar para fora para ganhar uma grana extra)

take out

» levar para sair (algo como convidar para ir a um restaurante, cinema, parque, etc.)
  • Can I take you out some time? (Posso te levar para sair um dia desses?)
  • I’m taking my parents out for dinner tomorrow. (Vou levar meus pais para jantar amanhã.)

take over

» assumir o controle, tomar o controle
  • Apple is taking over the smaller company. (A Apple está assumindo o controle da empresa menor.)
  • Let’s take over the world. (Vamos dominar o mundo.)
  • Michelle moved into our apartment and promptly took over. (Michelle se mudou para nosso apartamento e assumiu o controle rapidamente.)

take up

» começar a fazer algo novo, diferente e tornar isso em um hábito
  • I’ve taken up jogging. (Comecei a fazer corridas.)
  • She took up piano when she was ten. (Ela começou a tocar piano quando tinha 10 anos.)
Lembre-se: os phrasal verbs com take vistos acima podem ter outros significados e usos. Portanto, se você encontrá-los em algum local e o significado não estiver de acordo com o que você aprendeu aqui, não se preocupe. Certamente, você estará diante de um outro uso. Portanto, observe, anote e aprenda.
A dica Phrasal Verbs com Take apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de .

Nenhum comentário:

Postar um comentário